纪伯伦的作品谁翻译的最好130句精选

纪伯伦的作品

1、纪伯伦的作品

(1)、.كنتوابنةالبدونسيروالعفافثالثنا،والحبّنديمنا،والقمررقيبناالأمسواليومص168 

(2)、《暴风集》是纪伯伦最有力度的散文诗集。纪伯伦把这个集子定名为《暴风集》并不是偶然的。纪伯伦特别喜欢象征着反叛、革命、翻天覆地变化的暴风雨。在大自然的狂风暴雨中,他的内心激荡之情能够得到共鸣与抒发。

(3)、    概念隐喻理论是目前认知语言学中较为重要的理论之它将隐喻视为人类思维的一种认知方式,人们往往运用已知的、具体的概念去认识未知的、抽象的概念。在纪伯伦的作品中,他常常将爱情隐喻成人、光、植物、魔力、神等。爱情隐喻的使用主要有语言、认知和社会文化三方面的原因。

(4)、    有时,爱情还被隐喻成国王或是统治者,用以表示爱情在人们心中的高尚地位。例如:

(5)、(插花)最美12花令,愿你每一天都充满诗情画意!

(6)、    爱情已经赶走了这个人的寂寞,消除了这个人的孤单。(《寂寞与孤单》第1卷,第289页)

(7)、早在1923年,纪伯伦的五篇散文诗就先由茅盾先生介绍到中国。1931冰心女士翻译了《先知》,为中国读者进一步了解纪伯伦开阔了文学的窗扉。近十多年来,我国又陆续出版了一些纪伯伦作品。这位黎巴嫩文坛骄子在中国有越来越多的知音。

(8)、对于纪伯伦来说,他也并非一开始就对用英语创作感到自如,最早的英语作品是从阿拉伯语翻译来的。他在对密友玛丽谈到他的诗《完美的世界》时曾经说到:“这是我第一次用英语写作……而不是从阿拉伯语翻译……但我告诉你……这种英语写作对我非常困难……”(转引自简、哈利勒2016:311)且考虑到他用阿拉伯语创作早于用英语创作,英语作品却先翻译成汉语的情况就更加引人注意了。

(9)、Iamthememoryofamomentofhappiness;

(10)、为了解中国普通读者是否了解纪伯伦的阿拉伯属性,我设计了一份问卷,控制问卷对象为听说过诗人纪伯伦的人且非阿拉伯语专业,问卷的核心问题有两个:

(11)、    思维具有隐喻性是指隐喻是人们日常思维时的一种认知方式,它可以帮助人们用某一领域的概念去理解、认识另一个领域的概念。在纪伯伦的作品中,往往运用其他较为具体领域的概念帮助读者理解其爱情隐喻。例如:

(12)、纪伯伦是位热爱祖国、热爱全人类的艺术家。在生命的最后岁月,他写下了传遍阿拉伯世界的诗篇《朦胧中的祖国》,他讴歌:“您在我们的灵魂中——是火,是光;您在我的胸膛里——是我悸动的心脏。”爱与美是纪伯伦作品的主旋律。他曾说:“整个地球都是我的祖国,全部人类都是我的乡亲。”他反对愚昧和陈腐,他热爱自由,崇尚正义,敢于向暴虐的权力、虚伪的圣徒宣战;他不怕被骂作“疯人”,呼吁埋葬一切不随时代前进的“活尸”;他反对无病呻吟,夸夸其谈;主张以“血”写出人民的心声。

(13)、魏群,200翻译家冰心研究(D),导师:华先发,华中师范大学。

(14)、    爱情解放了我的舌头,我会说话了;爱情撕开了我的眼帘,我会哭泣了;爱情开启了我的喉咙,我会叹息诉苦了。(《无言的悲伤》第1卷,第445页)

(15)、《沙与沫》是一部格言和寓言体散文诗集,共收入作者有关人生和艺术的锦言妙语319条,它们是纪伯伦进行文学、艺术创作时断断续续写下来的,是其才思和灵感的产物。《沙与沫》可说是纪伯伦思想和艺术主张的“索引”和“指南”。

(16)、    一颗被不幸折磨的心,只有爱情能给之以安慰;爱情可令痛苦化为欢悦,可教悲伤转为欢乐。(《美人鱼》第1卷,第27页)

(17)、BythevoiceofNature;

(18)、إنشعلاتالمحبّةياحبيبتيتهبطمنالسماءمتموجّةبصورمتباينةوأشكالمتنوّعة،لكنفعلهاوتأثيرهافيهذاالعالمهوواحد:فالشعلةالصغيرةالتيتنيرخلاياقلبالإنسانالفردهيكالشعلةالعظيمةالمشعشعةالتيتنحدرمنالأعاليوتنيرظلماتالأمم جميعها

(19)、.لأنثمارتلكالمحاسنونتاجهذهالمحبّةقدحُرّماعليّ

(20)、(4)蓝纯,《认知语言学与隐喻研究》,外语教学与研究出版社,2005年1月第1版,第119页。

2、纪伯伦的作品谁翻译的最好

(1)、生命的解答蕴藏其中,只要你善于发掘。《沙与沫》与泰戈尔的《飞鸟集》可称双璧,二者都以简短而寓意隽永的诗句,一点一滴地深入读者的心灵。

(2)、《流浪者》是纪伯伦晚期的作品,同样是通过一则则寓言故事,描述了形形色色的生活,犹如一位白发苍苍的长者在向年轻人倾诉自己的心声。

(3)、如是你们可以穿过葡萄园彼此造访,衣裳留着泥土的芳香。

(4)、(9) 李唯中译,《纪伯伦全集》第1卷,百花洲文艺出版社,2007年1月第1版,第464页。

(5)、    情感是人类语言表达中的永恒主题之它指的是“对外界刺激肯定或否定的心理反应,如喜欢、愤怒、悲伤、恐惧、爱慕、厌恶等。”(1)关于情感表达的研究在认知语言学中占有重要的地位,“其共同结论是人类主要通过隐喻来理解和表达情感。”(2)

(6)、纪伯伦阿拉伯语主要作品有短篇小说集《草原新娘》(1905)、《叛逆的灵魂》(1908),中篇小说《折断的翅膀》(1911),散文诗集《泪与笑》(1913)、《暴风》(1920)、《奇谈录》(1923),长诗《行列歌》(1918)等;英语主要作品有散文诗集《狂人》(1918)、《先驱》(1920)、《先知》(1923)、《沙与沫》(1926)、《人子耶稣》(1928)、《大地的神祇》(1931)、《先知园》(1933)等。(仲跻昆2010:639)

(7)、纪伯伦(1883—1931),被称为艺术天才、黎巴嫩文坛骄子。主要作品有《先知》《沙与沫》等,纪伯伦和泰戈尔是近代东方文学走向世界的先驱。

(8)、图/纪伯伦绘画"JesustheSonofMan"

(9)、Toannouncethecomingoflight;

(10)、文学与绘画是纪伯伦艺术生命双翼。《先知》是纪伯伦步入世界文坛的顶峰之作,曾被译成二十多种文字在世界各地出版。

(11)、WithwhomWinterconceived;

(12)、在所有的阿拉伯作家中,纪伯伦是最广为人知的一位,他的作品最早被译介到中国,现有他作品的中文译本也最多、最全。“目前,有关纪伯伦作品的单行本、选本及全集总计有几十种之多,仅次于《一千零一夜》。”(王莎莎2014:47)

(13)、“啊,这是爱情在戏弄我啊!爱情把我当作笑柄,把我引向那样一个地方:在那里,希望被当作耻辱,意愿被视为下贱。

(14)、《沙与沫》是一部格言和寓言体散文诗集,共收入作者有关人生和艺术的锦言妙语319条,它们是纪伯伦进行文学、艺术创作时断断续续写下来的,是其才思和灵感的产物。《沙与沫》可说是纪伯伦思想和艺术主张的“索引”和“指南”。

(15)、    亲爱的,爱情就是我们的主,会像笑纳香火那样接受我们这叹息的眼泪,同样也把我们应得的奖赏给我们。(《笑与泪》第1集,第30页)

(16)、美国人曾称誉纪伯伦像从东方吹来横扫西方的风暴,而他带有强烈东方意识的作品被视为东方赠给西方的最好礼物。

(17)、    春花凋零之后,它再无希望活着。”(《雄狮般巨人》第3卷,第743页)

(18)、    Iamakindwordutteredandrepeated

(19)、    由此可见,隐喻是一种生活中随处可见的认知方式,人们将已知的、具体的概念通过映射形成了概念隐喻,继而去认知、理解未知的、抽象的概念。

(20)、巴黎的忧郁,是法国诗人夏尔,波德莱尔的作品。

3、纪伯伦的作品先知的体裁是

(1)、在东方文学史上,纪伯伦的艺术风格独树一帜。他的作品既有理性思考的严肃与冷峻,又有咏叹调式的浪漫与抒情。他善于在平易中发掘隽永,在美妙的比喻中启示深刻的哲理。另一方面,纪伯伦风格还见诸于他极有个性的语言。他是一个能用阿拉伯文和英文写作的双语作家,而且每种语言都运用得清丽流畅,其作品的语言风格征服了一代又一代的东西方读者。美国人曾称誉纪伯伦“象从东方吹来横扫西方的风暴”,而他带有强烈东方意识的作品被视为“东方赠给西方的最好礼物”。

(2)、丁淑红,20诺奖得主马哈福玆在中国的接受与影响研究(J),《外国文学研究》(06):136-1

(3)、纪伯伦又是一位寓言作家,他的《暴风集》和《珍趣集》等作品集中讲述了许多故事,给人以深刻的思考。《集外集》里的他是一名伟大的爱国主义者,“我爱我的国家,虽然她多病,我爱有的国家,知其屈辱与破碎!”。纪伯伦的各种情感在其作品里体现得淋漓尽致,他的作品和他的画一样,充满想象。纪伯伦的作品无疑为东方乃至全人类的精神文明宝库增添珍宝。

(4)、如果你做事缺乏诚意,或者迟迟不愿动手,那你即便有天大本事,也不会有什么成就。——〔英〕狄更斯《荒凉山庄》 (简介)狄更斯特别注意描写生活在英国社会底层的“小人物”的生活遭遇,深刻地反映了当时英国复杂的社会现实,为英国批判现实主义文学的开拓和发展做出了卓越的贡献。他的作品对英国文学发展起到了深远的影响。

(5)、音乐与人的情感密不可分,当我们开心时音乐是伴随在我们身旁打着拍子起舞的人;当我们悲伤时,音乐就变成了见证人一般的守护者。

(6)、纪伯伦的画风和诗风一样,都受英国诗人威廉布莱克(1757—1827)的影响,所以,文坛称他为“20世纪的布莱克”。1908年—1910在巴黎艺术学院学习绘画艺术期间,罗丹曾肯定而自信地评价纪伯伦:“这个阿拉伯青年将成为伟大的艺术家。”纪伯伦的绘画具有浓重的浪漫主义和象征主义色彩,在纪念馆收藏。

(7)、    正是那种爱,那位爱神,在那静寂的时刻,将到阿里·侯赛尼的心灵里,唤醒了他那心灵中的甜蜜与苦涩的情感,就像太阳催开荆棘旁边的花朵。(《世代灰烬与永恒之火》第1卷,第327页)

(8)、整部诗集内容富有哲理充满智慧,是一本关于生命、艺术、爱情、人性的格言书,值得反复品读。除了哲理以外,诗集还富于音韵之美,宛如天籁,传达出生命的爱和真谛,让那些困顿彷徨的人们,都能得到慰藉和鼓舞!

(9)、    认知语言学的哲学基础——体验哲学特别重视经验在人类的认知和语言中的作用,它认为:“人类的经验源自于人与大自然(物理的、生理的)、人与人(社会的、文化的)之间的相互作用,来源于人类自身的感觉动力器官和智力与自然环境的相互作用(吃、穿、住、行)及人与人之间的交往(社会、政治、经济、宗教等)”。(12)因此,爱情隐喻的使用与作者所处的社会文化环境存在着一定的关系。例如:

(10)、    爱情有时候像滋润万物生长的光亮和温度,是人们生活、万物生长过程中不可缺少的一部分。例如:

(11)、هلتكتفينبحبرجليتّخذالحبّنديماويأباهسيدًا؟

(12)、       هذاالحبيستهزئبي،هاقدجعلنيسخريةوقادنيإلىحيثالآمالتعدعيوباوالأمانيملذة 

(13)、相反,纪伯伦对母亲的爱却日益增加,母亲温柔善良,为一家人的生计苦苦操持,没有一句怨言。母亲也成了纪伯伦心中爱与美的化身,而母亲的这种爱,正是纪伯伦最需要的,也是每一个孩子都需要的。因此,母亲成了纪伯伦心灵和感情的支柱。

(14)、    爱情是一个虚幻的概念,纪伯伦将爱情隐喻成人,爱情跟人一样会戏弄、戏耍对方。例如:

(15)、通过对纪伯伦作品被译成汉语的过程进行研究,我们发现英语对于纪伯伦在中国的翻译和介绍起关键作用,英语作为强势语言影响了汉语译界对作家的选择和读者对作家的认知。由此反映出语言作为文化载体是英美等国实现霸权的重要工具,且其影响渗透到弱势文化社会的各个方面,并被其认同和内化。

(16)、纪伯伦的《先知》,按他自己的说法,是“思考了一千年”才写成的,是一位严肃的作者以严肃的态度为严肃的读者进行了严肃的思考而写下的严肃的作品。

(17)、清早,我同晨风一道光明欢迎;傍晚,我又与群鸟一起为它送行。

(18)、(5)孙毅,《认知隐喻学多维跨域研究》,北京大学出版社,2013年4月第1版,第57页。

(19)、    往昔,我与游牧民的女儿同行,纯美贞操伴着我们,纯真的爱情是我们的挚友,皎洁的月光为我们照明。(《昔与今》第1卷,第39页)

(20)、他的画风和诗风一样,都受英国诗人威廉·布莱克的影响,所以,文坛称他为20世纪的布莱克。1908年—1910在巴黎艺术学院学习绘画艺术期间,奥古斯特·罗丹曾肯定而自信地评价纪伯伦:这个阿拉伯青年将成为伟大的艺术家。

4、纪伯伦的作品多以什么和什么为主题

(1)、文学与绘画是纪伯艺术生命双翼。纪伯伦的前期创作以小说为主,后期创作则以散文诗为主。此外还有诗歌、诗剧、文学评论、书信等。《先知》是纪伯伦步入世界文坛的顶峰之作,曾被译成二十多种文字在世界各地出版。

(2)、    爱情除了像人一样会戏弄他人,它同时还被视为人们的好朋友。例如:

(3)、RearedinthelapofSummerandI

(4)、    我们渐渐长大,爱情也与日俱增,终于成了我们强大主神。(《坟墓呐喊》第1卷,第379页)

(5)、(插花)作为一名专业花艺师,你要知道这些花艺工具?

(6)、如果将你们的黑暗倾入太空是为了你们的舒解,那么将你们的曙光倾入太空是为了你们的欣悦。

(7)、如果你们的灵魂召唤你们时你们只能哭泣,那么她会在哭泣中一再驱策你们,直到你们欢笑。

(8)、《暴风雨》成书于1920年,全集收集了纪伯伦在一次大战前后所写的31篇短文,其中一篇《苏尔班》为短剧形式。

(9)、1891年,纪伯伦8岁的时候,纪伯伦的父亲因为被人诬陷而入狱,他们的房子和财产也被没收。纪伯伦的母亲决定去跟随他的舅舅去美国。尽管1894年,纪伯伦的父亲无罪获释,但是他妈妈依然下定决心要去美国。

(10)、蒙田随笔,是法国人文主义作家米歇尔,蒙田创作的随笔。

(11)、أعطِنيالنايوغَنّ    فالغِناحبٌّصحيح

(12)、是一部格言、寓言散文诗集,是作者关于人生和艺术的锦言妙语。

(13)、通过对纪伯伦作品的汉译历程进行观察,我们可以发现一些突出的特点:

(14)、《先知》是纪伯伦最优美、最深刻的散文诗作品之是他诗歌创作的高峰。这部诗集给诗人带来了世界性声誉,使他当之无愧地置身于二十世纪东方乃至世界最杰出的诗人之列。一九八四年美国国会通过决议,在首都华盛顿中心地段为纪伯伦建立一个纪念中心,以此表示对这位伟大作家的尊重。冰心先生是最早发现和译介纪伯伦作品的中国作家之正是她把纪伯伦的代表作《先知》完整地介绍给中国读者。

(15)、    爱情隐喻是情感隐喻研究中较为重要的研究内容之本文以认知语言学中的概念隐喻理论为指导,选取纪伯伦的阿拉伯语作品作为语料,试图对其作品中所使用的爱情概念隐喻进行整理,并分析其爱情隐喻使用的原因。

(16)、纪伯伦的母亲名叫卡米拉,她的第三次婚姻嫁给了纪伯伦的父亲哈利勒生下了纪伯伦,还有纪伯伦的2个妹妹。

(17)、(2)蓝纯、郑霞,“宋词与当代流行歌曲中的爱妻认知模式”,《外语研究》,2011年第5期。

(18)、纪伯伦像一位老师。他在散文诗《先知》里是实在的先知,是德高望重的圣人。他告诉人们何为美,何为友谊,何为爱,何为善恶,论述了人类所面临的种种实际问题,就如一位“超越人类和超越生命的巨人”。纪伯伦带人们欣赏音乐,欣赏艺术。在《泪与笑》中,纪伯伦讲述了爱情的煎熬与甜蜜,也对生命进行了深刻的思考。

(19)、魏丽杰,20冰心翻译思想探究(D),导师:廖七四川外语学院。

(20)、    将爱情隐喻成植物旨在说明爱情就如同植物一般也会经历播种、发芽、开花、结果的过程。例如:

5、纪伯伦的作品有哪些诗歌

(1)、أناتنهدةالبحر،أنادمعةالسماء،أناابتسامةالحقل.كذاالحب—تنهدةمنبحرالعواطفودمعةمنسماءالتفكروابتسامةمنحقلالنفس. أغانيص219

(2)、    将爱情隐喻成神,还可以说明爱情像神一般的宽容、友爱。例如:

(3)、  爱与美是纪伯伦作品的主旋律,文学与绘画是他艺术生命的双翼。 他是位热爱祖国、热爱全人类的艺术家。在诗《朦胧中的祖国》中讴歌:您在我们的灵魂中——是火,是光;您在我的胸膛里——是我悸动的心脏。他曾说:“整个地球都是我的祖国,全部人类都是我的乡亲。

(4)、“一个人有两个我,一个在黑暗中醒着,一个在光明中睡着。”

(5)、Iamthelastgiftofthelivingtothedead;

(6)、西西弗的神话。是法国作家阿尔贝,加缪的作品。

(7)、他是位热爱祖国、热爱全人类的艺术家。在诗《朦胧中的祖国》中讴歌:“您在我们的灵魂中——是火,是光;您在我的胸膛里——是我悸动的心脏。”他曾说:“整个地球都是我的祖国,全部人类都是我的乡亲。”

(8)、两年后,纪伯伦只身返回祖国学习民族历史文化。1908年发表小说《叛逆的灵魂》,激怒当局,作品遭到查禁焚毁,本人被逐,再次前往美国。

(9)、    当爱情遭遇痛苦时,它会像人一样叹息,会流泪,痛苦过后也会微微一笑。例如:

(10)、我看见爱和恨在轮番戏耍人心:爱竭力掩饰人心缺点,用屈从之酒将之灌醉,令其只吐赞美之辞;憎则挑动人心争吵,蒙其眼,让其看不见真实情况,塞其耳,令其听不到正确意见。

(11)、AteventideIjointhebirds

(12)、Thevoicesofthebirds,anddance

(13)、    当两个人相爱之后,爱情这种神奇的力量还可以消除人的孤单感,例如:

(14)、如今英语在国际社会上享有很高的地位,“英语已成为名副其实的全球通用语”(徐波2010:143)。英语地位的上升导致文化领域不同语言间各方面的不平衡,英语享有的话语权远大于其他语言。翻译作为跨文化交流的一个重要内容,是研究英语霸权地位很好的工具。目前对英语霸权地位的研究有很多,但从翻译的角度来考察这一问题的研究还相对较少。

(15)、    认知语言学的哲学基础源自于体验哲学,该哲学观点认为人类的心智具有体验性,认知具有无意识性,思维具有隐喻性。

(16)、是《先知》的姊妹篇,也是纪伯伦最后一部散文诗集。

(17)、《先知》的主题很明确,即人的发展和提高,“向着无穷前进”,“赤裸地无牵挂地超越”。选文中寻求心灵加深的友谊,在工作中倾注仁爱之心以通彻生命的秘密,缔结独立、坦诚的相爱的婚姻,对父母之爱的建议与忠告,对时光与生命的思考等无不是这一主题的深刻体现。

(18)、(插花)秋冬寒冷,买些鲜花给家庭赋予温暖的气息!

(19)、《泪与笑》从一开始就展现了纪伯伦最关心的文学主题:爱与美、大自然、生命哲学、人道主义、社会批判、诗人的使命和孤独等等。本集中的全部诗作,预示了纪伯伦一生的创作方向,也集中反映了纪伯伦艺术风格的发展趋势。

(20)、《先知》被认为是纪伯伦在其诗歌创作高峰时写出的、语言最优美、思想最深刻的作品之《先知》这部散文诗集对于纪伯伦正如《吉檀迦利》之于泰戈尔,具有特殊意义。正是这部作品,给诗人带来了世界性声誉,使他当之无愧地置身于20世纪东方乃至世界最杰出的诗人之列。

(1)、漫步遐想录,是法国作家让~雅克,卢梭以的作品。

(2)、    概念隐喻(الاستعارةالمفهومية)指的是:“以约定俗称的方式将内在结构相对清晰的始源域映射到结构欠清晰的目标域之上。”(4)从这个概念中可以看出概念隐喻所涉及的三个要素,即始源域、目标域和映射。

(3)、甘丽娟,20《纪伯伦在中国》(M)。北京:中国社会科学出版社。

(4)、ButIlookuphightoseeonlythelight,

(5)、والحبفيالناسأشكالوأكثرها       

(6)、الحبضباباكثيفيكتنفالنفسمنكلناحيةويحجبعنهارسومالوجودأويجعلهالاترىسوىأشباحميولهامرتعشةبينالصخورولاتسمعغيرصدىصراخهاآتيامنخلاياالوادي 

(7)、    我是大海的叹息,我是天空的泪水,我是田野的微笑。爱情亦是如此:它是情感大海的一声叹息,思想天空的一滴泪水,心灵田野的一丝微笑。(《组歌》第1卷,第110页)

(8)、    爱神啊,我完全顺从你,你要我做什么?(《一个传说》第1集,第21页)

(9)、    实体隐喻是把抽象的、无形的事物、情感视为具体的、有形的实体或物质。例如:

(10)、    人类不相信我们的故事,因为他们不知道爱情是唯一一朵不需季节合作而成长、发育的鲜花。(9)(《暴风骤雨》)

(11)、纪伯伦认为诗人的职责是唱出“母亲心里的歌”。他的作品多以“爱”和“美”为主题,通过大胆的想像和象征的手法,表达深沉的感情和高远的理想。他的思想受尼采哲学影响较大。他的作品常常流露出愤世嫉俗的态度或表现某种神秘的力量。他是阿拉伯近代文学史上第一个使用散文诗体的作家,并组织领导过阿拉伯著名的海外文学团体“笔会”,为发展阿拉伯新文学做出过重大贡献。他的作品已译成世界多种文字,受到各国读者的欢迎。他的作品最先介绍到中国来的是《先知》(冰心译,1931)。从50年代起,他的其他作品也逐渐为中国读者所了解。

(12)、他们是生命对于自身渴望而诞生的孩子。 他们借助你来这世界,却非因你而来, 他们在你身旁,却并不属于你。 

(13)、هذاالحبّالجميلالملتفبأقمطةالعواطف–هذاالرضيعاللطيفالمتكئعلىصدرالنفسقدجعلالأحزانفيباطنيمسرّةواليأس مجدًاوالوحدةنعيما

(14)、《沙与沫》是纪伯伦的一部格言集,字数不多,长短不短的只有一句,长的有十几句,但句句都充满了诗情和哲理,阐明他对人生、爱情、艺术与生死等重大问题的理解。

(15)、《我的心只悲伤七次:纪伯伦经典散文诗选》收录了著名诗人纪伯伦最著名的两部诗集:代表真理的“小圣经”《先知》和智慧格言集《沙与沫》,由著名文学家冰心翻译,是一本关于生命、艺术、爱情、人生的箴言书。“一花一世界,一沙一天国”,在纪伯伦的笔下,四季流转,云朵变幻,生命的解答蕴藏其中。

(16)、  在纪伯伦的心目中,祖国黎巴嫩是世界上最美丽的地方。就像在他的作品中写到:只要我一闭上眼睛,那充满魅力、庄严肃穆的河谷、雄伟多姿的高山,便展现在面前。

(17)、他的画风和诗风一样,都受英国诗人威廉·布莱克的影响,所以,文坛称他为20世纪的布莱克。1908年—1910在巴黎艺术学院学习绘画艺术期间,奥古斯特·罗丹曾肯定而自信地评价纪伯伦:这个阿拉伯青年将成为伟大的艺术家。

(18)、另一方面,纪伯伦风格还见诸于他极有个性的语言。他是一个能用阿拉伯文和英文写作的双语作家,而且每种语言都运用得清丽流畅,其作品的语言风格征服了一代又一代的东西方读者。

(19)、Álvarez,R.&M.Carman-ÁficaVidal(eds.).200Translation,Power,Subversion(C).Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress.

(20)、(11) 李唯中译,《纪伯伦全集》第3卷,百花洲文艺出版社,2007年1月第1版,第84页。本文中的译文均出自李唯中先生翻译的《纪伯伦全集》,在下文中只表明卷数和页码。

(1)、(6)孙毅,《认知隐喻学多维跨域研究》,北京大学出版社,2013年4月第1版,第57页。

(2)、是格言、警句、小诗的汇集,也是纪伯伦思想和智慧火花的凝聚。

(3)、诗文超越了时空、国界的限制,字句中含深刻的哲理,体现了人类共同的情感,满足了不同心灵的不同需求。“一花一世界,一沙一天国”,在纪伯伦的故事里,四季流转,云朵变幻。

(4)、“不要因为走得太远,忘了我们为什么出发。”

(5)、是纪伯伦发表的第一部作品,是一篇长篇艺术抒情散文。它以独特的语言表达了作者对音乐的爱和对音乐本质的理解。

(6)、    爱情有时还被隐喻成神,用以表达爱情如神一般的神圣、圣洁。例如:

(7)、1931年冰心翻译的《先知》出版,在30年代引起了一轮“纪伯伦热”。但直至50年代末,纪伯伦才重新回到了人们的视野,却又被之后的十年文革中断。但与此同时,在香港和台湾,却掀起了翻译纪伯伦的热潮,他很多英语和阿语作品经由英语被翻译至了中文,并出版了纪伯伦全集。但80年代之后受新“著作权法”颁布的影响,台湾的纪伯伦译介逐渐降温。(同上)

(8)、作家一定是一名艺术家,而艺术家就不一定是名作家。纪伯伦喜爱音乐,他将其称为“灵魂的语言”。“我的心为之颤动,如同触电,使我与自身各奔东西,我的灵魂腾空而起,直上无垠太空,忽看宇宙成梦,又见躯体似窄狭牢笼”。这是纪伯伦听到大气磅礴的史诗级音乐后的感受。而当他听见悲伤的曲子时,他这样说:“它是令无机物之心碎裂的哭声,也许用泪水取代了言语,因为眼泪是最得力的翻译家”。

(9)、在短暂而辉煌的生命之旅中,纪伯伦饱经颠沛流离、痛失亲人、爱情波折、债务缠身与疾病煎熬之苦。他出生在黎巴嫩北部山区的一个农家。故乡的奇兀群山与秀美风光赋予他艺术的灵感。12岁时,因不堪忍受奥斯曼帝国的残暴统治,他随母亲去美国,在波士顿唐人街过着清贫的生活。1898年,15岁的纪伯伦只身返回祖国学习民族历史文化,了解阿拉伯社会。1902年返美后仅一年多的时间,病魔先后夺去了他母亲等三位亲人。他以写文卖画为生,与为人剪裁缝衣的妹妹一起挣扎在金元帝国的底层。1908年,他有幸得到友人的资助赴巴黎学画,并得到罗丹等艺术大师的亲授指点。1911年他再次返美后长期客居纽约,从事文学与绘画创作,并领导阿拉伯侨民文化潮流。当他感到死神将临,决心让自己的生命

(10)、أناطائعأيهاالحبفماذاتريد؟

纪伯伦的作品谁翻译的最好130句精选 来源于互联网,其版权均归原作者及其网站所有,本站虽力求保存原有的版权信息,但由于诸多原因,可能导致无法确定其真实来源,如果您对本站文章、图片资源的归属存有异议,请立即通知我们,情况属实,我们会第一时间予以删除,并同时向您表示歉意!如果您有优秀的作品,汉江南岸会帮您宣传推荐。